9 research outputs found

    A abordagem por tarefas na aquisição de segunda língua e na didática de tradução

    Get PDF
    Studies on Second Language Acquisition (SLA) have been increasingly conducted in recent years, especially concerning the contributions of the so called task-based approach, which has been gradually undergone some adaptations, becoming a driving force for syllabus design. Within the field of Didactics of Translation (DT) the use of tasks has also, so far, proven to be an appropriate approach in the teaching and learning of translation. Therefore, in this article, I will discuss the differences regarding the rationale behind the definition of task as well as its application both in the SLA and in the DT environments. The method seeks to justify the choice of the discussed concepts, and presents the steps in the development a translation task here proposed. The discussion is grounded on this example of translation task and examines how the notion of task in SLA interfaces with the acquisition of translation competence in DT. The conclusion shows that SLA can inspire and contribute to DT concerning the task-based approach. Some of these contributions here discussed are authenticity, focus on meaning and on form, and planning. Furthermore, such contributions are applied in the development of a translation task, as a means of exemplification, and building a bridge between the areas of SLA and the DT.Resumo: Estudos sobre a Aquisição de Segunda Língua (ASL) têm sido cada vez mais realizados nos últimos anos, especialmente no que diz respeito às contribuições da chamada abordagem por tarefas, que tem sofrido gradualmente algumas adaptações, tornando-se uma força motriz para o plano de estudos. No campo da Didática da Tradução (DT), o uso de tarefas também provou, até agora, ser uma abordagem apropriada no ensino e aprendizagem da tradução. Portanto, neste artigo, discutirei as diferenças em relação às definições de tarefa, bem como a aplicação desta, tanto no contexto de ASL quanto no contexto da DT. O método procura justificar a escolha dos conceitos discutidos e apresenta os passos no desenvolvimento de uma tarefa de tradução. A discussão baseia-se neste exemplo e examina a interface entre a noção de tarefa em ASL e a aquisição da Competência Tradutória em DT. A conclusão mostra que a ASL pode inspirar e contribuir para a DT em relação à abordagem baseada em tarefas. Algumas dessas contribuições aqui discutidas são autenticidade, foco no significado e na forma e planejamento. Além disso, essas contribuições são aplicadas no desenvolvimento de uma tarefa de tradução, como um meio de exemplificação, e na construção de uma ponte entre as áreas de ASL e de DT

    Blogs segundo a tipologia textual baseada em contexto: proposta para análise textual em estudos da tradução

    Get PDF
    Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013Este trabalho, filiado à pesquisa de minha co-orientadora Dra. Elaine Espíndola, realizado na Hong Kong Polytechnic University, tem como objetivo apresentar resultados de uma pesquisa desenvolvida na interface entre Linguística Sistêmico-Funcional (LSF) e Estudos da Tradução com foco em Tipologia Textual baseada em contexto. A base teórica do trabalho está assentada na proposta de 'Atividades Sócio Semióticas', representada graficamente na chamada Esfera de Atividades Sócio-Semióticas, de Matthiessen, Wu e Teruya (2007). Apresenta-se inicialmente uma coleta de dados (blogs) compilados em formato eletrônico e relativos às tipologias textuais nos contextos do português brasileiro (PB) e inglês americano (IA). A seguir, apresenta-se a classificação dos textos coletados nesses blogs com base nas 'Atividades Socio-Semióticas'. Após a classificação sócio semiótica, uma análise de transitividade é realizada com vistas a explorar a relação entre a Tipologia Textual baseada em contexto e os padrões gramaticais do sistema de transitividade que realizam os diferentes tipos textuais. Por fim os resultados dessa análise são comparados para fins de identificar diferenças e semelhanças nas configurações texto-contextuais dos dois conjuntos de textos produzidos em ambos os idiomas. Os desdobramentos dessa comparação buscarão traçar um perfil 'socio-semiótico'dos textos analisados, com vistas a fornecer um modelo de parâmetros textuais para formação de tradutores na dimensão bilíngue/ textual do desenvolvimento de suas competências This work is affiliated to the research undertaken at the Hong Kong Polytechnic University by my co advisor Dr. Elaine Espíndola. It aims at presenting the results of a research developed at the interface between Systemic Functional Linguistics (SFL) and Translation Studies about Context based Text Typology. The theoretical framework rests on the notion of "Socio Semiotic Activities" graphically represented by the Sphere of Socio Semiotic Activities proposed by Matthiessen, Wu and Teruya in 2007. First, a collection of data (texts from two blogs) from the context of Brazilian Portuguese and American English Text Typology compiled in electronic format is presented. Afterwords, the classification of the selected texts in terms of their Socio Semiotic Activities is exposed, and after this classification, an analysis of transitivity is carried out in order to explore the relation between Context based Text Typology and the grammatical different patterns of transitivity realized in differente types of texts. Lastly, the results obtained from the analysis of the texts in Brazilian Portuguese (PB) and in American English (IA) are compared aiming at identifying differences and/or similarities in the text and contextual configurations in both sets of texts produced in both languages. The unfoldings of this comparison will attempt to draw a Socio-semiotic profile of texts under study with a view to providing a framework for translators' education in what regards the development of their bilingual/textual subcompetence

    Interdisciplinarity in translation teaching: competence-based education, translation task-based approach, context-based text typology

    Get PDF
    In the context of competence-based teaching, this paper draws upon the model of Translation Competence (TC) put forward by the PACTE group (2003) to establish a dialogue between cognitive-constructivist paradigms for translation teaching and the model of the Context-based Text Typology (MATTHIESSEN et al., 2007). In this theoretical environment, it proposes a model for the design of a Teaching Unit (TU) for the development of the bilingual competence in would-be-translators.To this end, it explores translation as a cognitive, communicative and textual activity (HURTADO ALBIR, 2011) and considers its teaching from the translation task-based approach (HURTADO ALBIR, 1999). This approach is illustrated through the practical example of the design of a TU elaborated for the subject ‘Introduction to Specialized Translation’,part of the curricular grid of the program ‘Secretariado Executivo’ at Universidade Federal de Santa Catarina. Aspects such as the establishment of learning objectives and their alignment with the translation tasks composing the TU are addressed for this specific pedagogical situation. We argue for the development of textual competences by means of the acquisition of strategies derived from the Context-based Text Typology to solve problems arising from the translation of different text types and contextual configurations

    Blogs segundo a tipologia textual baseada em contexto: proposta para análise textual em estudos da tradução

    Get PDF
    This paper aims at the presentation of the results of research developed in the interface between Systemic Functional Linguistics (SFL) and Translation Studies onContext based Text Typology. The theoretical framework rests on the notion of “Socio Semiotic Activities” graphically represented by SocioSemiotic Activities proposed by Matthiessen, Wu and Teruya in 2007. First, a collection of data (texts from two blogs) inthe context of Brazilian Portuguese and American English Text Typology taken fromelectronic format is presented. Afterwords, the classification of the selected texts in terms of their Socio Semiotic Activities is exposed, followed by the analysis of transitivityaiming at the understanding of the relationship between Context based Text Typology and the grammatical different patterns of transitivity realized in different types of texts. Last, the results obtained from the analysis of the texts in Brazilian Portuguese (PB) and in American English (IA) are compared aiming at identifying differences and/or similarities in the text and the contextual configurations in the sets of texts produced in both languages. The unfoldings of this comparison will attempt to drawing a Socio-semiotic profile of the texts under study with a view at providing a framework for translators’ education in what regards the development of their bilingual/textual subcompetence.Este trabalho tem como objetivo apresentar resultados de uma pesquisa desenvolvida na interface entre Linguística Sistêmico-Funcional (LSF) e Estudos da Tradução com foco em Tipologia Textual baseada em contexto. A base teórica do trabalho está assentada na proposta de ‘Atividades Sociossemióticas’, representada graficamente na chamada Esfera de Atividades Sociossemióticas, de Matthiessen, Wu e Teruya (2007). Apresenta-se inicialmente uma coleta de dados (blogs) compilados em formato eletrônico e relativos às tipologias textuais nos contextos do português brasileiro (PB) e inglês americano (IA). A seguir, apresenta-se a classificação dos textos coletados nesses blogs com base nas ‘Atividades sociossemióticas’. Após a classificação sócio semiótica, uma análise de transitividade é realizada com vistas a explorar a relação entre a Tipologia Textual baseada em contexto e os padrões gramaticais do sistema de transitividade que realizam os diferentes tipos textuais. Por fim os resultados dessa análise são comparados para fins de identificar diferenças e semelhanças nas configurações texto-contextuais dos dois conjuntos de textos produzidos em ambos os idiomas. Os desdobramentos dessa comparação buscarão traçar um perfil ‘sociossemiótico’dos textos analisados, com vistas a fornecer um modelo de parâmetros textuais para formação de tradutores na dimensão bilíngue/ textual do desenvolvimento de suas competências

    A pesquisa na formação de tradutores: pesquisa-ação em contextos pedagógicos específicos

    Get PDF
    Lack of research tradition in the process of translation learning and teaching has been recently pointed out by Echeverri (2018), who called attention to the closed doors of the translation classroom, to which he has referred as “the last frontier to be overcome”. According to the author, this kind of investigation would allow researchers, interested in translation pedagogy and didactics, to move beyond reports of didactic experiences which, albeit relevant for information gathering related to pedagogical issues generated in the translation classroom, do not result from theory informed research and do not reflect the complexities of the theoretical and pedagogical aspects in translation education. Aiming to contribute to research advances in this area, this article presents the design and the results of three doctoral studies carried out in the translation classroom in three different pedagogical contexts. These investigations share some common grounds, namely: the researchers carried out investigation building on their teaching practice in translation classrooms; the teaching materials were designed in accordance with the theoretical framework (research action; competence-based education; translation didactics; active methodologies; translation task); data analysis was carried out in a similar fashion, with two of the studies being based on Content Analysis (CA) procedures. The results obtained, despite the specificities of the different pedagogical situations, point to common denominators, such as: (i) issues derived from classroom practice and examined in the light of well defined theoretical and methodological frameworks may offer a broader and a more accurate understanding of the process involved in translation learning and teaching; (ii) action research in the translation classroom may contribute to teacher empowerment, as a result of his/her engagement in curricular planning (syllabus design), as well as his/her professional development and growth, derived from reflective educational practice; (iii) action research in the translation classroom may not only improve the process of translation learning and teaching, but also, influenced by the cyclic nature of action research, contribute to the unfolding of further research in terms of new observation, new data gathering and interpretation, and new searches for theory-oriented evidence.A ausência de tradição de pesquisa sobre a construção do processo de ensino-aprendizagem de tradução foi apontada recentemente por Echeverri (2018), que chamou a atenção para as portas fechadas da sala de aula, a que ele se referiu como “última fronteira a ser superada”. Segundo o autor, esse tipo de investigação permitiria aos pesquisadores interessados em pedagogia e didática da tradução avançar a formação de tradutores, para além de relatos de experiência didática, que, embora relevantes para o levantamento de questões oriundas da sala de aula de tradução, não resultam de pesquisa informada teoricamente e não refletem a complexidade das questões teórico-pedagógicas do ensino-aprendizagem de tradução. Nesse cenário, e buscando contribuir para o avanço das pesquisas nessa área, este artigo apresenta a configuração e os resultados de três pesquisas de doutorado, realizadas na sala de aula de tradução, em três contextos pedagógicos específicos. Tais pesquisas compartilham aspectos em comum, a saber: os pesquisadores desenvolveram a pesquisa a partir de sua prática como professores em salas-de-aula de tradução; os materiais didáticos foram elaborados com base no mesmo quadro teórico composto (pesquisa-ação; formação por competências; didática de tradução; metodologias ativas; tarefas de tradução); a análise dos dados obtidos foi efetuada  de modo similar, sendo duas delas apoiadas nos procedimentos da Análise de Conteúdo (Bardin, 2016). Os resultados, apesar da especificidade das situações pedagógicas, apontam para denominadores comuns, quais sejam: (i) as questões surgidas da prática de sala de aula e examinadas a partir de quadros teóricos e metodológicos bem definidos podem oferecer uma compreensão mais ampla do processo envolvido no ensino-aprendizagem de tradução; (ii) a pesquisa-ação em sala de aula de tradução pode contribuir para a formação do pesquisador-professor, como resultado de seu engajamento no planejamento curricular (elaboração de programas de ensino) e seu amadurecimento profissional decorrente de prática educacional reflexiva (Viana, 2007)

    Blogs segundo a tipologia textual baseada em contexto

    No full text
    Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013Este trabalho, filiado à pesquisa de minha co-orientadora Dra. Elaine Espíndola, realizado na Hong Kong Polytechnic University, tem como objetivo apresentar resultados de uma pesquisa desenvolvida na interface entre Linguística Sistêmico-Funcional (LSF) e Estudos da Tradução com foco em Tipologia Textual baseada em contexto. A base teórica do trabalho está assentada na proposta de 'Atividades Sócio Semióticas', representada graficamente na chamada Esfera de Atividades Sócio-Semióticas, de Matthiessen, Wu e Teruya (2007). Apresenta-se inicialmente uma coleta de dados (blogs) compilados em formato eletrônico e relativos às tipologias textuais nos contextos do português brasileiro (PB) e inglês americano (IA). A seguir, apresenta-se a classificação dos textos coletados nesses blogs com base nas 'Atividades Socio-Semióticas'. Após a classificação sócio semiótica, uma análise de transitividade é realizada com vistas a explorar a relação entre a Tipologia Textual baseada em contexto e os padrões gramaticais do sistema de transitividade que realizam os diferentes tipos textuais. Por fim os resultados dessa análise são comparados para fins de identificar diferenças e semelhanças nas configurações texto-contextuais dos dois conjuntos de textos produzidos em ambos os idiomas. Os desdobramentos dessa comparação buscarão traçar um perfil 'socio-semiótico'dos textos analisados, com vistas a fornecer um modelo de parâmetros textuais para formação de tradutores na dimensão bilíngue/ textual do desenvolvimento de suas competências <br>This work is affiliated to the research undertaken at the Hong Kong Polytechnic University by my co advisor Dr. Elaine Espíndola. It aims at presenting the results of a research developed at the interface between Systemic Functional Linguistics (SFL) and Translation Studies about Context based Text Typology. The theoretical framework rests on the notion of "Socio Semiotic Activities" graphically represented by the Sphere of Socio Semiotic Activities proposed by Matthiessen, Wu and Teruya in 2007. First, a collection of data (texts from two blogs) from the context of Brazilian Portuguese and American English Text Typology compiled in electronic format is presented. Afterwords, the classification of the selected texts in terms of their Socio Semiotic Activities is exposed, and after this classification, an analysis of transitivity is carried out in order to explore the relation between Context based Text Typology and the grammatical different patterns of transitivity realized in differente types of texts. Lastly, the results obtained from the analysis of the texts in Brazilian Portuguese (PB) and in American English (IA) are compared aiming at identifying differences and/or similarities in the text and contextual configurations in both sets of texts produced in both languages. The unfoldings of this comparison will attempt to draw a Socio-semiotic profile of texts under study with a view to providing a framework for translators' education in what regards the development of their bilingual/textual subcompetence

    Competência tradutória e didática de tradução no contexto do curso de secretariado executivo

    No full text
    Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2017O ensino de Secretariado Executivo constitui o eixo aplicado do campo disciplinar denominado Ciências da Assessoria (cf. NONATO JUNIOR, 2008), dentro do qual a tradução se insere como parte das competências necessárias para que o profissional de secretariado possa exercer a chamada assessoria intelectual ao executivo junto a quem trabalha. Nesse contexto, a formação de futuros secretários executivos/tradutores se faz necessária, levando-se em conta o perfil desses profissionais e as necessidades do mercado onde vão atuar. Em consonância com o crescente interesse por uma perspectiva cognitivo-construtivista no âmbito da formação de tradutores (KELLY, 2005; HURTADO ALBIR, 2015), esta tese discute as premissas de tal perspectiva para o ensino-aprendizagem da tradução, bem como da abordagem por tarefa de tradução (HURTADO ALBIR, 1999; GONZÁLES DAVIS, 2004; WILLIS,1996), para, partir de tal base, propor um modelo de plano de ensino, de material didático e de instrumentos e tarefas de avaliação para uma disciplina do curso de Secretariado Executivo (UFSC). Como fundamento conceitual, explora-se a noção de Competência Tradutória (HURTADO ALBIR, 2005) e sua aquisição (KELLY, 2005; HURADO ALBIR, 2007, PACTE, 2005). Com ênfase no desenvolvimento da subcompetência bilíngue, a partir do modelo de análise da Tipologia Textual com base em Contexto (MATTHIESSEN et al. 2007) e na linha pedagógica de formação por competência (HURTADO ALBIR, 2007), a tese apresenta uma proposta calcada no alinhamento (BIGGS e TANG, 2007) entre objetivos de aprendizagem, conteúdos, metodologia e avaliação. A implementação se deu utilizando os métodos de pesquisa em sala-de-aula em um quadro de pesquisa ação educacional (KIRALY,2000), no segundo semestre de 2016, na disciplina LLE 5166 Tradução e Versão do Inglês. A coleta de dados se deu por triangulação, inter-relacionando dados obtidos a partir das perspectivas dos diversos participantes da pesquisa, a saber, os alunos, a professora/pesquisadora e os Secretários Executivos entrevistados. A análise dos resultados aponta para um impacto positivo da abordagem sugerida no contexto pedagógico específico, por propiciar a conscientização do aluno sobre o processo da tradução, bem como a aquisição das competências básicas para sua futura atuação enquanto secretário-tradutor no espaço corporativo.Abstract: The teaching of Executive Secretariat is the applied axis of a disciplinary field called Advisement Science (NONATO JUNIOR, 2008); within this field, translation is one of the necessary competences, which enables the secretariat professional to act as an intellectual advisor . In this context, educating future Executive Secretaries in translation is essential, taking into account the profile of these professionals and the needs of the corporate market. In line with the growing interest in a cognitive-constructivist perspective in translator training, this dissertation discusses the premises of such a perspective for the teaching and learning of translation, as well as the premises of the translation task-based approach (HURTADO ALBIR, 1999; GONZÁLES DAVIS, 2004; WILLIS, 1996), with a view to presenting a model of a syllabus, didactic material and assessment tasks and tools for an Executive Secretariat program (UFSC). As conceptual framework, the research explores the notion of Translation Competence (HURTADO ALBIR, 2005), and its acquisition (KELLY, 2005; HURTADO ALBIR, 2007, PACTE, 2005). With an emphasis on the development of the bilingual subcompetence by means of the Context based Text Typology (MATTHIESSEN et al., 2007), and along the pedagogical line of Competence Based Training, the study proposes the design of a discipline based on the alignment (BIGGS e TANG, 2007) of learning objectives, content, methodology and assessment. The implementation was based on the methods of classroom research within an educational action-research framework (KIRALY, 2000), in the second semester of 2016, in the context of the course LLE 5166 Tradução e Versão do Inglês. Data collection was performed by means of triangulation, interrelating data obtained from the perspectives of the different participants, namely, the students, the teacher as researcher, and the Executive Secretaries interviewed. The analysis of the results points to a positive impact of the approach suggested within the specific pedagogical context, for its capability of promoting students awareness of the process of translating, as well as the acquisition of the basic competences for their future role as secretaries/translators in the corporate area

    Traduzindo a poesia de Wilhelm Busch: um processo de “Convergências” e de “coincidências”

    No full text
    O presente artigo advoga, com base nos comentários de tradução de três poemas de Wilhelm Busch do alemão ao português do Brasil, a favor da traduzibilidade da poesia. Como fundamentação teórica parte-se da problematização da tradicional noção de equivalência em tradução realizada por Weininger (2012) e adota-se os conceitos de “convergência” e de “coincidência” de Beaugrande (2007), defendidos por Weininger, como apoio metodológico para a realização prática dos desafios tradutórios em questão

    Interdisciplinaridade no ensino da tradução: formação por competências, abordagem por tarefas de tradução, tipologia textual baseada em contexto

    No full text
    In the context of competence-based teaching, this paper draws upon the model of Translation Competence (TC) put forward by the PACTE group (2003) to establish a dialogue between cognitive-constructivist paradigms for translation teaching and the model of the Context-based Text Typology (MATTHIESSEN et al., 2007). In this theoretical environment, it proposes a model for the design of a Teaching Unit (TU) for the development of the bilingual competence in would-be-translators.To this end, it explores translation as a cognitive, communicative and textual activity (HURTADO ALBIR, 2011) and considers its teaching from the translation task-based approach (HURTADO ALBIR, 1999). This approach is illustrated through the practical example of the design of a TU elaborated for the subject ‘Introduction to Specialized Translation’,part of the curricular grid of the program ‘Secretariado Executivo’ at Universidade Federal de Santa Catarina. Aspects such as the establishment of learning objectives and their alignment with the translation tasks composing the TU are addressed for this specific pedagogical situation. We argue for the development of textual competences by means of the acquisition of strategies derived from the Context-based Text Typology to solve problems arising from the translation of different text types and contextual configurations.No contexto de formação por competências, este artigo se apoia no modelo de competência Tradutória (CT) do Grupo PACTE (2003) para estabelecer um diálogo interdisciplinar entre paradigmas cognitivo-construtivistas para o ensino de tradução e o modelo de Tipologia Textual Baseada em Contexto (MATTHIESSEN et al., 2007). Nesse espaço teórico, propõe-se um modelo para construção de Unidade Didática (UD) para o desenvolvimento da subcompetência bilíngue para tradutores em formação. Para tanto, a proposta explora a tradução como uma atividade cognitiva, comunicativa e textual (HURTADO ALBIR, 2011) e considera seu ensino a partir da abordagem por tarefa-de-tradução (HURTADOALBIR, 1999). Essa abordagem é ilustrada com um exemplo prático de desenho de uma UD elaborada para uma disciplina de Introdução à Tradução Especializada, da grade curricular do curso de Secretariado Executivo da Universidade Federal de Santa Catarina. Questões tais como o estabelecimento de objetivos de aprendizagem e seu alinhamento com as tarefas de tradução que compõem a UD são abordadas para essa situação pedagógica específica. Argumenta-se pela possibilidade de desenvolvimento de competências textuais por meio da aquisição de estratégias derivadas da Tipologia Textual Baseada em Contexto para a solução de problemas de tradução de textos de diferentes tipos e configurações contextuais
    corecore